Urdu translation of Musarrat Kalanchvi's fictional collection "Uchi Dharti Jihka Asmaan"
???? ??????? ?? ??????? ?????? "???? ?????? ?????? ?????"?? ???? ?????
Abstract
The Saraiki language, historically spoken in southern Punjab, emerges as a notable entity amidst the manifold literary riches spanning diverse linguistic domains, inclusive of Pakistan. Translation, functioning as a catalyst, amplifies the expansiveness and opulence inherent within multilingual literary traditions. Through the medium of translation, not only are affective states conveyed, but also the transmission of ideational constructs across linguistic boundaries is facilitated, thereby enriching the panorama of expressive potentialities. The translation of Musarrat Kalanchvi's Saraiki fictional Collection, "Uchi Dharti Jhika Asman," into Urdu, serves as a conduit for articulating the grievances particular to the Saraiki milieu, with a particular emphasis on the concerns of its female populace. This process engenders an immersion of their affective and cognitive landscapes within the national idiom, thereby democratizing access to their intellectual capital and extending its reach to a broader readership constituency.
Key Words: Saraiki, South Punjab, Translation, Musarrat Kalanchvi, Fictional collection, Uchi Dharti Jhikka Asman, Urdu, Saraik, Female populace, Grievances, literature.